【感想】『ロンリーガールに逆らえない』2巻韓国語版に関する忘備録

『ロンリーガールに逆らえない』2巻の韓国語版が発売されたことを知り、すぐ取り寄せることに。

手元に届いた瞬間、テンションが上がった自分がここにいます。

今回は、『ロンガル』2巻の韓国語版について語っていきます。


『ロンリーガールに逆らえない』2巻韓国語版の書影

DSC_4568.JPG

『ロンガル』2巻韓国語版の書影は、このような感じになっています。
日本語版と同じイラストです。
ハァ…尊い…

基本情報も下に記載させて頂きます。

タイトル『론리 걸에게 거역할 수 없어』2巻
作者카시카제(@Cat2Sora
出版社Somymedia
収録話数6~10話・あとがき
発売日2022年4月20日
ISBN-109791138408783
ISBN-131138408786
価格5,500ウォン

『ロンリーガールに逆らえない』2巻韓国語版を手にした感想

1巻同様、ちょっとした感動がありました。

多くの方は、大袈裟なと感じるかもしれないけど、好きな作品が海を越え、国境を越えた場所で愛されていると感じることができるのはやっぱり貴重なことだと思う。

2巻に収録されている話を細かく見る機会がまたできたし、個人的には買って良かったなと。

『ロンガル』2巻は、本当に見どころ満載で大好きなんですよね。

見どころをパッと挙げると、

  • 和奏の初登場
  • 彩花が空に6回キスするシーン
  • 彩花と空のファーストコンタクト
  • 空の不安を深く掘り下げているところ
  • 彩花と空が仮装二人三脚で1位を獲得するところ

他にもたくさんあるけど、主な見どころは上記の5つかなと。
彩花と空を取り巻く環境・関係性の変化を丁寧に描いていて、回を重ねるごとに魅力が増しているのを実感させてくれる。

これから、じっくり読んでいこうと思う。

『ロンリーガールに逆らえない』2巻韓国語版初版に付いてきたイラストカード

DSC_4572.JPG

『ロンリーガールに逆らえない』2巻韓国語版の初版には、イラストカードが付いてきます。
2巻の表紙と同じイラストです。
美しい…

『ロンガル』4巻が発売された記念にアニメイト百合部各店で『ロンガル』1~3巻を購入した際に付いてきたポストカードや百合姫 POP UP SHOP in ジーストアのチェキ風ブロマイドにも使われています。

並べてみることに。

DSC_4581.JPG

背景が異なっているのが分かります。

こちらが裏側。

DSC_4574.JPG

2巻の裏表紙に描かれている彩花と空です。
赤ずきんと狼の恰好をした2人も可愛いなと。

メロンブックスの特典でも赤ずきんと狼の恰好をした彩花と空が描かれています。

DSC_0452.JPG

有償特典のアクリルキーホルダーにも。

DSC_0453.JPG

韓国のアニメイトだと、2巻の時に付いてきたメッセージペーパーの韓国語版が特典として用意されていたようです。

『ロンリーガールに逆らえない』日本語版と比較

『ロンガル』2巻の日本語版と並べてみることに。

表紙・裏表紙・帯を見ていきましょう。

表紙

DSC_4575.JPG

日本語版2巻と並べてみるとこんな感じです。
韓国語版には、左上のYURIHIME COMICSの表記とロゴがありません。

共通点は、彩花と空が尊いこと。

裏表紙

DSC_4576.JPG

裏表紙も並べてみました。

赤ずきんと狼の恰好をしている彩花と空がデフォルメで描かれています。

日本語版はバーコードが2つなのに対し、韓国語版はバーコードが1つ。
ISBNの位置は、日本語版だとバーコードの横だったのに対し、韓国語版はバーコードの下にあります。

DSC_4571.JPG

DSC_4582.JPG

帯の表側は、日本語版と同様のイラストが使われています。
色合いに違いが見られます。
韓国語版の帯の右下に書かれているのは、大好評発売中。

こちらは、重版された時の日本語版の帯です。

DSC_4583.JPG

表側は、重版された時の帯に近いかなと。
増刷は、韓国語だと「증쇄(チュンセ)」です。

帯の裏側も比較してみましょう。

DSC_4578.JPG

DSC_4577.JPG

日本語版は、彩花・空・和奏の紹介。
それに対し、韓国語版は6話の扉絵が使われています。
「우정일까,사랑일까?」という一文が大きく書かれているのが特徴的です。
その横には、イラストカードの紹介があります。
「초판한정」は初版限定という意味です。
「일러스트카드증정」は、イラストカード贈呈。

6話の扉絵は、百合姫 POP UP SHOP in ジーストアのSNS風アクリルマルチキーホルダーにも使われています。

DSC_4579.JPG

SNS風アクリルマルチキーホルダーには、背景と和奏達が描かれていません。

一部の韓国語を日本語訳してみた

作中、登場した韓国語の一部を日本語訳してみることに。

気になる方は、一度チェックしてください。

主要キャラクター
  • 모리나가와카나(モリナガワカナ):守永和奏

ちなみに、日本語版の6話において、彩花の兄の名前が桜井樹ということが触れられていました。
小さい頃の樹が親に算数の答案を見せるシーンがあり、答案用紙に桜井樹と記載されています。
韓国語版の場合、「사쿠라이(サクライ)」と名字だけでした。

場所・地名の訳も見ていきましょう。

場所・地名
  • 오사카(オサカ):大阪
  • 교실(キョシル):教室
  • 노래방(ノレバン):カラオケ
  • 보건실(ボゴンシル):保健室

ちなみに、マクドナルドは韓国語で「맥도날드(メッドナルドゥ)」。
マクドナルドは、国によってメニューが異なります。
価格差もあるようです。
彩花達を見ていると、マクドナルドのハンバーガーとかポテトが食べたいという気持ちが湧いてきます…

8話で登場した飲み物の韓国語訳を紹介します。

8話で登場した飲み物
  • 미루미루(ミルミル):ミルミル
  • 딸기우유(ッタルギウユ):いちごオレ(いちごミルク)
  • 커피우유(コピウユ):コーヒー牛乳
  • 보리차(ポリチャ):麦茶
  • 루이보스(ルイボス):ルイボス

우유(ウユ)は、牛乳のことです。
ルイボスは、南アフリカで作られているマメ亜科の植物。
葉を乾燥させ、ルイボスティーと呼ばれるお茶が作られます。
日本語版・韓国語版共にティーの部分が隠れていました。
ルイボスティーを韓国語訳すると、루이보스티(ルイボスティ)です。

作中登場した食べ物の韓国語訳は、以下の通り。

作中登場した食べ物
  • 감자(カムジャ):じゃがいも
  • 샐러드(セルロドゥ):サラダ

2巻で特に印象に残ったセリフを韓国語訳してみることに。

잿빛이었던내세상을(チェッピチオットンネセサンウル):灰色だった私の世界を

선명하게밝혀주기에는충분했다(ソンミョハゲバグヒョヂュギエヌンチュンブネッタ):鮮やかにするのに十分だった

空が彩花と初めて会話した時に「色褪せていた私の世界を鮮やかにするには十分だった」ですね。
잿빛(チェッピッ)で灰色という意味があり、世界が色褪せて灰色になっていたということでしょう。
잿빛이었던(チェッピチオットン)で灰色だったと訳します。
내세상을(ネセサンウル)は、私の世界。
선명하게(ソンミョハゲ)は鮮明のことです。
밝혀주기(パグヒョヂュギ)は明らかにするという意味。
에는충분했다(エヌンチュンブネッタ)は十分だったと訳します。
鮮明には、鮮やかという意味があります。

最後に

『ロンガル』2巻の韓国語版が発売されたわけですが、勉強になることが多いです。
彩花達の活躍を堪能しつつ、韓国語に触れていくのは楽しいなと。

3巻の発売も待ち遠しいです。

この記事へのコメント